Tlumočnické a překladatelské služby
Překlady a tlumočení
Překlady mezi angličtinou a češtinou
Tlumočení mezi angličtinou a češtinou
Jazykové korekturyAudiovizuální překlad
Překlady mezi němčinou a češtinou
Tlumočení z němčiny
Přepisy nahrávek a videí
Nabízené typy tlumočení
Doprovodné tlumočení
Tlumočení pro klienty u lékaře, na úřadě, v bance, na policii, na obchodní cestě do zahraničí, při obchodní schůzce nebo na různých společenských událostech (např. návštěva muzea, galerie, restaurace, slavnostní večeře).
Je vhodné pro jednoho klienta nebo menší skupinku.
Konsekutivní tlumočení
Tlumočení se zápisem / následné, při němž tlumočník nejprve vyslechne projev řečníka, píše si zápis a poté, co řečník domluví, začne tlumočit. Je náročné časově i na pozornost, protože posluchač vyslechne projev dvakrát – jednou v cizím jazyce a podruhé v mateřském jazyce.
Pokud tlumočení trvá déle než 4 hodiny, je nutné zajistit 2 tlumočníky na vystřídání.
Simultánní tlumočení (konferenční)
Tlumočení v kabině / do sluchátek je vhodné na konference a delší jednání, protože řečník i tlumočník mluví zároveň. Posluchač neposlouchá projev dvakrát – jednou v cizím a podruhé v mateřském jazyce, nenudí se a zároveň se oproti konsekutivnímu tlumočení zkrátí čas celé akce na polovinu.
Do kabiny je vždy nutné zajistit 2 tlumočníky, kteří se zhruba po 15–20 minutách střídají.
Simultánní tlumočení (šušotáž)
Šeptané tlumočení pro 1–2 osoby.
Pokud jde o tlumočení delší než 30 minut je nutné zajistit 2 tlumočníky na vystřídání.
Tlumočení na dálku (RSI)
Tlumočení konferencí či schůzek přes videokonferenční platformy (Zoom, Webex, Teams), při kterém se tlumočník a účastníci nachází na odlišných místech.
Tlumočení po telefonu
Tlumočení po telefonu či přes Skype / WhatsApp hovory atd.
Zajištění konferenční techniky
Poradím s výběrem konferenční techniky a zprostředkuji kontakt na osvědčené dodavatele.
FAQ tlumočení
Potřebuji tlumočení. Jak to probíhá?
Nejprve mi zavolejte nebo mě zkontaktujte pomocí kontaktního formuláře či e-mailu. Pokud jste ještě nikdy tlumočnické služby nevyužili, vysvětlím vám, jak tlumočení probíhá a co bude potřeba před akcí zařídit, aby tlumočení proběhlo hladce.
Budu potřebovat vědět, v jakém kontextu tlumočení potřebujete, o jakou akci se jedná, kde bude probíhat, pro koho je určena, kolik očekáváte účastníků a na základě toho vám poradím, jaké tlumočení by bylo pro vaši akci vhodné. Také vám předem sdělím odhadovanou cenu podle typu a délky tlumočení a zašlu vám smlouvu o provedení tlumočnických služeb.
Pokud se dohodneme na spolupráci, budu od vás potřebovat bližší informace a materiály (přesný program, příspěvky a prezentace řečníků aj.), abych se mohla na akci dostatečně připravit a díky tomu vám poskytnout tu nejlepší službu. Samozřejmě, že veškeré informace a materiály jsou důvěrné a zůstanou mezi námi!
V den akce na místo jezdím s dostatečným předstihem, abych se dozvěděla o případných změnách v programu a zjistila, jestli je na místě vše připravené. U konferenčního tlumočení a tlumočení na dálku budu potřebovat před začátkem akce provést technickou zkoušku, abych se ujistila, že vše správně funguje a posluchači tlumočení uslyší.
Po skončení akce vám zašlu fakturu a budu vděčná, když se mi ozvete se zpětnou vazbou.
Jak dlouho dopředu je nutné tlumočení objednat?
Ideálně 1–2 týdny předem. Záleží na typu tlumočení a délce akce. Na některé akce je nutné zajistit tlumočnickou techniku, druhého tlumočníka a provést technickou zkoušku.
Tlumočník se také potřebuje na akci připravit. Bude po vás chtít materiály týkající se tlumočení (program, příspěvky řečníků aj.) ideálně 7 dní předem, nejpozději však 3 dny před dnem konání akce.
Na jednu akci budeme potřebovat různé druhy tlumočení. Je to problém?
Není. Ale potřebuji to vědět předem, protože k některým typům tlumočení je nutné zajistit techniku a také dalšího tlumočníka. Informujte mě o tom proto na začátku spolupráce, aby akce proběhla hladce a podle vašich představ.
Proč jsou na tlumočení často potřeba dva tlumočníci?
Tlumočení je psychicky i fyzicky namáhavá činnost. Tlumočník se brzy unaví (hlavně při simultánním tlumočení), snižuje se jeho koncentrace, pomaleji zpracovává informace, dělá chyby, kvalita tlumočení se tak snižuje a tlumočení je pro posluchače čím dál nekomfortnější. Proto je dobré mít kolegu, se kterým se tlumočník vystřídá a který mu při tlumočení pomáhá (píše jména, čísla, zkratky, případně dohledává terminologii).
Proč nemáte u tlumočení přesné ceny?
Protože výsledná cena tlumočení záleží na mnoha faktorech. Na typu tlumočení, počtu tlumočníků, náročnosti a délce celé akce, na místě, kde se akce koná...
Proč potřebuje tlumočník znát přesný program, jména řečníků a chce předem jejich podklady (prezentace, videa, texty aj.)? Nezneužije jich?
Ne, veškeré materiály, které mi před tlumočením poskytnete, slouží pouze k terminologické a tematické přípravě. Díky tomu, že mi je poskytnete, mohu projevy řečníků lépe přetlumočit. Mohu si připravit slovní zásobu a naučit se potřebnou terminologii. Tlumočení poté bude plynulejší, pro vás posluchačsky příjemnější a nebude v něm nepřesná terminologie.
Pokud během prezentace chcete přehrát předtočené video, film či jiné audiovizuální záznamy, potřebuji je vidět předem (nejlépe s dialogovou listinou) a vědět, jakou pasáž z nich chcete pouštět a za jakým účelem. Totéž platí u čtených textů. Poskytněte je v dostatečném předstihu svým tlumočníkům, jinak mohou videa nebo rychle čtený projev odmítnout tlumočit. Nebo se o tlumočení sice pokusí, ale vy s výsledkem pravděpodobně nebudete spokojeni...
Veškeré materiály, které mi před tlumočením poskytnete, považuji za důvěrné. Řídím se etickým kodexem tlumočníka Jednoty tlumočníků a překladatelů.
Potřebuji tlumočení zrušit. Jaké jsou storno podmínky?
Pokud tlumočení zrušíte 3 pracovní dny před začátkem akce nebo méně, uhradíte 50 % dohodnuté základní sazby, mělo-li jít o akci trvající jeden pracovní den nebo kratší; a 100 % dohodnuté základní sazby, mělo-li se jednat o akci delší než jeden pracovní den.
Pokud tlumočení zrušíte méně než 24 hodin předem či v den konání, uhradíte 100 % dohodnuté základní sazby.
Základní sazba za tlumočení je stanovena individuálně podle různých faktorů (typ tlumočení, délka, cestovné aj.) a najdete ji vždy ve smlouvě o provedení tlumočnických služeb, kterou společně vyplňujeme a podepisujeme na začátku spolupráce, a/nebo v potvrzení objednávky e-mailem.
Dále hradíte také veškeré prokazatelné náklady spojené s přípravou akce (cestovní výdaje, doprava, ubytování, pojištění, pokud jde o akci konanou v zahraničí atd.).
Proč platit storno poplatek, když se tlumočení neuskutečnilo?
Když se s vámi domluvím na tlumočení, nemohu v danou dobu přijímat jiné zakázky. V případě zrušeného tlumočení mi storno poplatek pokryje ušlý zisk.
Jak se chovat, když je můj projev tlumočen?
– Mluvte přirozeným tempem. Jestliže patříte k svižnějším řečníkům, zpomalte. Nečtěte předpřipravený projev. A pokud už ho chcete číst, poskytněte ho tlumočníkovi v dostatečném předstihu, aby si ho mohl také připravit.
– Mluvte na mikrofon (hlavně pokud jste simultánně tlumočeni, protože tlumočník vás jinak ve zvukotěsné kabině neuslyší a posluchači tudíž neuslyší žádné tlumočení).
– Vyslovujte pečlivě.
– Snažte se nepoužívat přehršel vtipů, slovních hříček a zkratek, protože tlumočník je v té rychlosti s velkou pravděpodobností nestihne převést. Mnohé jsou nepřeložitelné, tlumočník vám za ně nepoděkuje a k posluchačům se pravděpodobně nedostanou.
Mohu si tlumočení nahrát?
Ano, ale jen s předchozím souhlasem tlumočníka! Pokud budete chtít nahrávat tlumočený online webinář nebo třeba příspěvky z konference a poté je sdílet na internetu, dejte to tlumočníkovi vědět. Tlumočník má právo nahrávání odmítnout. Výsledek tlumočení je určen k okamžité spotřebě pro posluchače na místě.
Za záznam tlumočení se účtuje poplatek navíc. Jedná se o duševní vlastnictví tlumočníka.
Proč? Na tlumočení má vliv mnoho faktorů. Např. při tlumočení na dálku může dojít ke zhoršení kvality zvuku, účastníkům vypadává internetové připojení nebo nepoužívají headset a je jim špatně rozumět, a proto jsou některé úseky špatně tlumočitelné, nebo dokonce netlumočitelné. To se poté odrazí i na výkonu tlumočníka, který se z těchto těžko srozumitelných pasáží snaží v časové tísni vytvořit koherentní, smysluplný příspěvek.
Co tedy dělat, když tlumočník nechce být nahráván? Můžete akci natočit bez tlumočení a poté k videu nechat udělat titulky nebo ho předabovat.
Poskytujete soudní překlady a tlumočení?
Zatím ne. Ale mohu vám doporučit některého z kolegů, který danou službu nabízí.
FAQ překlad
Potřebuji překlad. Jak to probíhá?
Nejprve mi zavolejte nebo mě zkontaktujte pomocí kontaktního formuláře či e-mailu. Budu potřebovat vědět, jakého tématu se překlad týká, jak je dlouhý, v jakém formátu mi ho pošlete, do kdy je potřeba ho vyhotovit a v jakém jazyce a formě, dále pro koho je určený a jakému účelu by měl sloužit.
Až mi text k překladu zašlete, zběžně si ho projdu a sdělím vám, za jak dlouho bych byla schopná překlad vypracovat a odhadovanou cenu (konečná cena se počítá podle finálního počtu znaků překladu přepočtených na normostrany.). V případě krátkých překladů účtuji vždy min. 1 normostranu.
Pokud se domluvíme na spolupráci, vyplníme společně smlouvu o vypracování překladu (hlavně v případě delší překladatelské zakázky) a/nebo si potvrdíme všechny důležité informace kolem zakázky e-mailem (v případě kratších překladů). Poté na překladu začnu pracovat. Následně překlad zkontroluje korektor (rodilý mluvčí AJ/NJ) a já zapracuji případné změny. Až budu hotová, překlad vám doručím a společně s ním pošlu fakturu. Budu ráda, když se mi ozvete se zpětnou vazbou.
Co je to normostrana (NS)?
Překladatelé účtují práci v tzv. normostranách. Normostrana je strana o počtu 1800 znaků vč. mezer, což odpovídá přibližně 250 slovům.
Proč nemáte u překladů přesné ceny?
Výsledná cena překladu záleží na mnoha faktorech:
– na typu překladu
– na odbornosti a zaměření
– na jazyce, ze kterého se překládá
– na jazyce, do kterého se překládá
– na délce překladu / počtu normostran
– na formátu, ve kterém obdržím zdrojový text či audiovizuální materiál k překladu
– na termínu dodání (běžný vs. expresní překlad)
– na počtu a typu revizí/korektur
– na způsobu dodání (elektronicky, poštou)...
Kolik normostran přeloží překladatel za den?
Běžně překladatel přeloží přibližně 6 normostran za den v závislosti na obtížnosti tématu a terminologii.
Potřebuji překlad zrušit. Jaké jsou storno podmínky?
Pokud jsem s překladem ještě nezačala, uhradíte pouze administrativní poplatek ve výši hodinové sazby. Pokud zrušíte překlad, na kterém již pracuji, uhradíte tu část překladu, která byla přeložena do doby, než jste zakázku zrušili. Pokud se jedná o větší zakázku, přesné storno podmínky budou uvedené ve smlouvě o vypracování překladu, kterou společně podepisujeme na začátku spolupráce.
Poskytujete soudní překlady / překlady s razítkem?
Zatím ne. Ale mohu vám doporučit některého z kolegů, který danou službu nabízí.
Obecné informace
- Před zahájením spolupráce vám potvrdím, že mám na překladatelskou či tlumočnickou zakázku volnou kapacitu. Veškeré poptávky odeslané přes e-mail či kontaktní formulář tedy ještě musím potvrdit, než se stanou závaznými.
- Veškeré termínové odhady a cenové nabídky se stávají závaznými až poté, co vám objednávku písemně (e-mailem) potvrdím a/nebo podepíšeme společně smlouvu o provedení tlumočnických služeb či smlouvu o vypracování překladu.